The work of Saint Justin is not unknown to the Greek public, on the one hand because many of his texts and works have been translated into our language, and on the other hand because both he and many of his intellectual children have studied in Greece and maintain fraternal relations with the Greek-speaking world.
In the specific work of the Dogmatics of Saint Justin we had to approach and translate for the Greek public a text intended as a Dogmatics manual for students of theology, but in essence it is an experiential dogmatics, which has as its core love and the integral giving of man to the God-man Christ.
The Saint's writing reflects his personal experience and theology, an element that the diligent reader can easily discern. Of course, this in no way means that he invents something or innovates, on the contrary, he walks in the footsteps of the patriarchal tradition, becoming a bearer of it himself.
A connoisseur of the Greek language, especially the ancient one, Saint Justin writes in Serbian, using and capturing at the same time the richness, the possibility of composition and the flexibility of both of these languages, and we would add the Russian language as well. His tool for this composition is primarily the use of grammatical prepositions. What remains as a general picture and final aftertaste of the writings of Saint Justin, in terms of their linguistic richness, is a completely personal style of writing that begins by incorporating and synthesizing the Slavic soul of the Hagiosabbian tradition, the Russian theologians and Elders and ends in the Greek way expression. After all, this is one of the elements of the universality and universality of the Orthodox tradition.
The Saint creates new words, which are not neologisms but an inspired formulation of the truths and doctrines of the Church. A basic tool for the creation of these new words as we said are prepositions, which are prepositions of verbs and nouns. We have chosen to render these cases with absolute fidelity, as an interpretation or rendering of our own would risk altering the meaning and dynamics of the text. These expressions and words are easy for the reader to spot from the very first pages of the book. […] (Aris Georgopoulos, from the translator's note)