Shakespeare, Yeats, Pound, Joyce, and forty-four epigrams from the Palatine Anthology
Manual translations are a response to the challenge of how alive the feeling of the language is in the translator's consciousness.
If it is true that in order for a written word to be fleshed out, various factors need to converge on it in a specific place and time, a translation can, of course, never replace the original.
However, the translator - according to Seferis - based on the original, while remaining faithful to it, begins and creates a poem of his own, drawing from the same source and interpreting it in his own personal way.
In other words, it seems that what ultimately counts is not only how faithful one is to the original, but, more, how much the translation stands as an independent text.